Friday, April 29, 2005

Being With You (In Paris)

In the music Being With You (In Paris) from Steve Vai there's a poem he declaims during the show. It was in French and it was translated by a fan called John Pusztai. I could not find the poem in the internet... so I asked a friend of mine to transcribe it... and the another to translate into portuguese... and finally I did translate it into english! Bellow follow the result.

"Je n'oublierai jamais ces jours merveilleux qui sont si clairs dans mon coeur et ma mémoire. Les choses simples semblent si profondes. Puis il y a cette photo, le soleil brille au dessus de la Seine, et le ciel rempli de couleurs que des artistes ont tenté de capturer pendant des siècles. Tu es debout sur le pont, la tour Eiffel à ta gauche faisait figure d'un vieille ami parlant des amoureux avec lesquels elle a posé dans le passe. Cette ville appelle le respect. Elle a pris au fil du temps avec ses victoires. La richesse de son art et de sa culture sentit dans les huiles heureuses... Pendant que nous mémorisons les bruits et les saveurs des rues piétonnes. Et si nous ne pouvons plus nous voir et nous embrasser dans la magie de cette ville, la mélodie ne changera jamais et me rappellera toujours pareil avec toi."


"I will never forget those wonderful days which are still so bright in my heart and memory. The simplest things seems so deep... and then there is this photo. The Sun shines over the Sena and the sky, full of colors, which the artists try go catch over the centuries. You're standing on the bridge, the Eiffel tower is on your left playing an old friend character, talking about loves gone on steps. This city claims for respect. It claims time line with its victories. Its fortune held in its arts and culture laid on those happy oils... While we memorize the noise and flavor of the picturesque streets. And I can not see ourselves and embrace ourselves under the magic of this city. The melody will always sound the same, and it will always make me remember you."

Sunday, April 17, 2005

Eternal Sunshine

[Mary reads to Dr. Mierzwiak out of "Bartlett's Familiar Quotations"; the lines are from Alexander Pope's poem "Eloisa to Abelard"]
Mary: How happy is the blameless Vestal's lot! / The world forgetting, by the world forgot / Eternal sunshine of the spotless mind! / Each pray'r accepted, and each wish resign'd.